Translation Exercise #3, Part A
Martin Halbert
GER 210
Legend:
Original Black
My translation Blue
My notes after reading other translations Italicized Red
Jenseits von Gut und Böse
Beyond Good and Evil
Vorspiel einer Philosophie der Zukunft.
Prelude to a Philosophy of the Future.
Vorrede.
Forward (?)
Vorausgesetzt, dass die Wahrheit ein Weib ist -, wie?
Provided, that truth is a woman - how?
[Should have said something like: "- how can that be?" Or "- what then? which is what the published translation says.]
ist der Verdacht nicht gegründet, dass alle Philosophen, sofern sie Dogmatiker waren, sich schlecht auf Weiber verstanden?
Is the suspicion unfounded that all philosophers, in so far as they are dogmatic, are harder to understand than a woman?
[Okay I blew it right at the start, I didn’t get that he was literally saying "have failed to understand women" --Arrgh!]
dass der schauerliche Ernst, die linkische Zudringlichkeit, mit der sie bisher auf die Wahrheit zuzugehen pflegten, ungeschickte und unschickliche Mittel waren, um gerade ein Frauenzimmer für sich einzunehmen?
That the horrifying seriousness, and awkward pushiness, with which till now the approach to truth has been fostered, has taken up a clumsy and inelegant method straight from a woman's bedroom?
[Blew it again, he's still using the metaphor of winning a woman.]
Gewiss ist, dass sie sich nicht hat einnehmen lassen: - und jede Art Dogmatik steht heute mit betrübter und muthloser Haltung da.
It is certainly the case that it has not been taken up: and in any case with a sort of dogmatic stance today, with sadness and a dejected posture.
[Should have said: " It is certainly the case that she has never been won…]
Wenn sie überhaupt noch steht!
When it even stands at all!
Denn es giebt Spötter, welche behaupten, sie sei gefallen, alle Dogmatik liege zu Boden, mehr noch, alle Dogmatik liege in den letzten Zügen.
Then it becomes a mocker, and it has failed; all that is dogmatic lies stretched out on the floor, more still, all dogma lies on its deathbed.
["Then scoffers have it that…"]
Ernstlich geredet, es giebt gute Gründe zu der Hoffnung, dass alles Dogmatisiren in der Philosophie, so feierlich, so end- und letztgültig es sich auch gebärdet hat, doch nur eine edle Kinderei und Anfängerei gewesen sein möge; und die Zeit ist vielleicht sehr nahe, wo man wieder und wieder begreifen wird, was eigentlich schon ausgereicht hat, um den Grundstein zu solchen erhabenen und unbedingten Philosophen-Bauwerken abzugeben, welche die Dogmatiker bisher aufbauten, - irgend ein Volks-Aberglaube aus unvordenklicher Zeit (wie der Seelen-Aberglaube, der als Subjekt- und Ich-Aberglaube auch heute noch nicht aufgehört hat, Unfug zu stiften), irgend ein Wortspiel vielleicht, eine Verführung von Seiten der Grammatik her oder eine verwegene Verallgemeinerung von sehr engen, sehr persönlichen, sehr menschlich-allzumenschlichen Thatsachen.
Seriously speaking, it provides good grounds for hope that all dogmatism in philosophy. so ceremonial, so conclusive and final, has wanted to give birth to a noble offspring and a new beginning; and the time is perhaps very near, where one will comprehend over and over what was actually already sufficient in the first place: to deliver the cornerstone for such lofty and absolute philosopher-buildings, which structure the dogma so far, - possibly a folk-superstition from time immemorial (as the soul-superstition, which did not stop with the subject-superstition and the self-superstition, but continues to cause mischief to this day) possibly just wordplay, a seduction on the part of bygone grammar or a bold generalization of very close, very personal, very human-all too-human artifacts of thought.
[Well, I sort of get back on track in the passage above…]
Die Philosophie der Dogmatiker war hoffentlich nur ein Versprechen über Jahrtausende hinweg: wie es in noch früherer Zeit die Astrologie war, für deren Dienst vielleicht mehr Arbeit, Geld, Scharfsinn, Geduld aufgewendet worden ist, als bisher für irgend eine wirkliche Wissenschaft: - man verdankt ihr und ihren "überirdischen" Ansprüchen in Asien und Agypten den grossen Stil der Baukunst.
Dogmatic philosophy was hopefully only a promise over thousands of years: as astrology was in still earlier times, for whose service more work, cash, acumen, and patience was perhaps spent, than for any real science so far: one owes to it and its " celestial " requirements in Asia and Eygyt the colossal style of the architecture.
[Getting better…]
Es scheint, dass alle grossen Dinge, um der Menschheit sich mit ewigen Forderungen in das Herz einzuschreiben, erst als ungeheure und furchteinflössende Fratzen über die Erde hinwandeln müssen: eine solche Fratze war die dogmatische Philosophie, zum Beispiel die Vedanta-Lehre in Asien, der Platonismus in Europa.
It seems that all large things must change in order to inscribe eternal debts upon the heart of mankind, first as tremendous and awe-inspiring grimaces over the earth: such a grimace was dogmatic philosophy, for example the Vedanta-teachings in Asia, and Platonism in Europe.
[Whoops, mistranslated "hinwandeln müssen" as "must change", when it really means something like "must wander the earth".]
Seien wir nicht undankbar gegen sie, so gewiss es auch zugestanden werden muss, dass der schlimmste, langwierigste und gefährlichste aller Irrthümer bisher ein Dogmatiker-Irrthum gewesen ist, nämlich Plato's Erfindung vom reinen Geiste und vom Guten an sich.
To be fair, we must admit that the worst, lengthiest, and most dangerous of all errors so far was a dogmatic error, namely Plato's invention of the pure Spirit and of the Good as such.
Aber nunmehr, wo er überwunden ist, wo Europa von diesem Alpdrucke aufathmet und zum Mindesten eines gesunderen - Schlafs geniessen darf, sind wir, deren Aufgabe das Wachsein selbst ist, die Erben von all der Kraft, welche der Kampf gegen diesen Irrthum grossgezüchtet hat.
But now, where it is overcome, where one may sleep in the asthmatic and muddy (but at least healthier) peaks of Europe, have we set ourselves the task of a vigil, to be the heirs of all the power, which the struggle against this error has largely bred.
[This sentence really confused me, and I see I got it totally wrong. Maybe we could work on this in class….]
Es hiess allerdings die Wahrheit auf den Kopf stellen und das Perspektivische, die Grundbedingung alles Lebens, selber verleugnen, so vom Geiste und vom Guten zu reden, wie Plato gethan hat; ja man darf, als Arzt, fragen: "woher eine solche Krankheit am schönsten Gewächse des Alterthums, an Plato?
It admittedly placed truth on its head, and denied itself the the perspective and the basic condition of all life to talk of the Spirit and the Good as Plato did; one may ask, as a physician, "how did such a sickness grow on Plato from the old age (?Alterthums?) of the most beautiful?"
[Doggone it, "Alterthum" is apparently the old spelling of "Altertum" or Antiquity. Also got the gist of the question wrong….]
hat ihn doch der böse Sokrates verdorben?
Had he been corrupted by the evil Socrates?
wäre Sokrates doch der Verderber der Jugend gewesen?
Was Socrates indeed the corruptor of youth?
und hätte seinen Schlierling verdient?"
And was his (reputation? death sentence?) earned?
[Okay, "Schlierling" wasn't in the dictionary, but it turns out it means Hemlock, appropriately enough.]
- Aber der Kampf gegen Plato, oder, um es verständlicher und für's "Volk" zu sagen, der Kampf gegen den christlich-kirchlichen Druck von Jahrtausenden - denn Christenthum ist Platonismus für's "Volk" - hat in Europa eine prachtvolle Spannung des Geistes geschaffen, wie sie auf Erden noch nicht da war: mit einem so gespannten Bogen kann man nunmehr nach den fernsten Zielen schiessen.
But the struggle against Plato, or, in order to say it more understandably for the layman, the struggle against the press of the Christian church for thousands of years (Christendom is Platonism for the common people) accomplished in Europe a fantastic tension of the Spirit that had not been there before: with so taught a bow may one now more than ever shoot at the most distant targets.
["Druck" can apparently be interpreted as "Oppression" here....]
Freilich, der europäische Mensch empfindet diese Spannung als Nothstand; und es ist schon zwei Mal im grossen Stile versucht worden, den Bogen abzuspannen, einmal durch den Jesuitismus, zum zweiten Mal durch die demokratische Aufklärung: - als welche mit Hülfe der Pressfreiheit und des Zeitunglesens es in der That erreichen dürfte, dass der Geist sich selbst nicht mehr so leicht als "Noth" empfindet!
Surely, European people found this tension an urgent state; and two times the bow was sought to be unbound in great style, once by the Jesuits, and the second time through the democratic enlightenment: it might be achieved in theory with the help of the freedom of the Press, and one may read in the newspapers that the Spirit no longer finds itself so much as it finds desperation!
[Hmm, "Noth" is an interesting word with many connotations. Must investigate this….]
(Die Deutschen haben das Pulver erfunden - alle Achtung! aber sie haben es wieder quitt gemacht - sie erfanden die Presse.)
(the Germans invented gunpowder - Everyone note this! - but they also made it even again - they invented the printing press.)
Aber wir, die wir weder Jesuiten, noch Demokraten, noch selbst Deutsche genug sind, wir guten Europäer und freien, sehr freien Geister - wir haben sie noch, die ganze Noth des Geistes und die ganze Spannung seines Bogens!
But we, who are neither Jesuits, nor democratic, nor even sufficiently German, we good Europeans and free, very free spirits - we have it still, the entire need and desperation of the Spririt and the entire tension of its Bow!
Und vielleicht auch den Pfeil, die Aufgabe, wer weiss? das Ziel .....
And maybe also the arrow, and who knows what purpose that may have? Or target…..
Sils-Maria,
Oberengadin im Juni 1885.