Translation Exercise #2
----------------------------------------------------------------------------------
Legend:
Original Black
My translation Blue
My notes after reading other translations Italicized Red
----------------------------------------------------------------------------------
Menschliches, Allzumenschliches
Human, All too Human
(Sections 7-9)
7. Der Störenfried in der Wissenschaft.
7. The Troublemaker in Science.
Die Philosophie schied sich von der Wissenschaft, als sie die Frage stellte: welches ist diejenige Erkenntniss der Welt und des Lebens, bei welcher der Mensch am glücklichsten lebt? Diess geschah in den sokratischen Schulen: durch den Gesichtspunct des Glücks unterband man die Blutadern der wissenschaftlichen Forschung - und thut es heute noch.
Philosophy became divorced from science when it posed the question to science: which is that awareness of the world and life by which man may live most happily? This happened in the socratic schools: through the viewpoint of happiness one cut off the life's blood (?) of scientific research - and this is true to this very day.
[Okay, got most of this correct, I think. Still unsure as to what "thut" is, however; presumably "thought".]
8. Pneumatische Erklärung der Natur.
8. Pneumatic Explanation of Nature.
Die Metaphysik erklärt die Schrift der Natur gleichsam pneumatisch, wie die Kirche und ihre Gelehrten es ehemals mit der Bibel thaten. Es gehört sehr viel Verstand dazu, um auf die Natur die selbe Art der strengeren Erklärungskunst anzuwenden, wie jetzt die -Philologen sie für alle Bücher geschaffen haben: mit der Absicht, schlicht zu verstehen, was die Schrift sagen will, aber nicht einen doppelten Sinn zu wittern, ja vorauszusetzen. Wie aber selbst in Betreff der Bücher die schlechte Erklärungskunst keineswegs völlig überwunden ist und man in der besten gebildeten Gesellschaft noch fortwährend auf Ueberreste allegorischer und mystischer Ausdeutung stösst: so steht es auch in Betreff der Natur - ja noch viel schlimmer.
Metaphysics explains the script of nature in a quasi-pneumatic way, as the Church and its scholars thought (?) formerly with the Bible. It heard a great many senses of it, the same form of stricter explanation wended its way (?) around nature, as by now the philologists have created this for all books: with the purpose, plain to understand, of what the script will say, but no scent of a double sense, or preconception (?). How but selfwise in the subject matter of the book is the bad art of explanation by no means fully overcome, and even in the best pictures of society one perpetually stumbles over allegorical relics and mystical interpretations: so stands it also in the subject matter of nature - and always much worse.
[Yikes! This is by far the most complicated passage so far. I could hardly make any sense at all of it. I see from the other translations that this is really a very difficult passage. Several significant lessons and points: 1) "Es gehört sehr viel Verstand dazu" means "It requires a great deal of understanding", 2) "ja noch viel schlimmer" means "or even far worse", and 3) "Erklärungskunst" translates as "Exegesis". And I still don't understand why Nietzsche invokes a pneumatic analogy here….]
9. Metaphysische Welt.
9. Metaphysical World.
Es ist wahr, es könnte eine metaphysische Welt geben; die absolute Möglichkeit davon ist kaum zu bekämpfen. Wir sehen alle Dinge durch den Menschenkopf an und können diesen Kopf nicht abschneiden; während doch die Frage übrig bleibt, was von der Welt noch da wäre, wenn man ihn doch abgeschnitten hätte. Diess ist ein rein wissenschaftliches Problem und nicht sehr geeignet, den Menschen Sorgen zu machen; aber Alles, was ihnen bisher metaphysische Annahmen werthvoll, schreckenvoll, lustvoll gemacht, was sie erzeugt hat, ist Leidenschaft, Irrthum und Selbstbetrug; die allerschlechtesten Methoden der Erkenntniss, nicht die allerbesten, haben daran glauben lehren. Wenn man diese Methoden, als das Fundament aller vorhandenen Religionen und Metaphysiken, aufgedeckt hat, hat man sie widerlegt. Dann bleibt immer noch jene Möglichkeit übrig; aber mit ihr kann man gar Nichts anfangen, geschweige denn, dass man Glück, Heil und Leben von den Spinnenfäden einer solchen Möglichkeit abhängen lassen dürfte. - Denn man könnte von der metaphysischen Welt gar Nichts aussagen, als ein Anderssein, ein uns unzugängliches, unbegreifliches Anderssein; es wäre ein Ding mit negativen Eigenschaften. - Wäre die Existenz einer solchen Welt noch so gut bewiesen, so stünde doch fest, dass die gleichgültigste aller Erkenntnisse eben ihre Erkenntniss wäre: noch gleichgültiger als dem Schiffer in Sturmesgefahr die Erkenntniss von der chemischen Analysis des Wassers sein muss.
It is true, it is known that a metaphysical world is a given; the absolute eventuality of it is hardly to be opposed. We see all things through the human head and know not to chop off this head; while still the question remains, what from the world would still be there, when one had actually been decapitated. This is a purely scientific problem and one that is not very practical for men to care about; but the only thing that has so far made metaphysical presumptions worthwhile, fearful, and interesting (what had engendered them) is fervidness, error, and self deception; the very worst method of awareness, not the very best, have taught belief in it (metaphysics? a metaphysical world?). When one has uncovered these methods as the foundation of all existing religions and metaphysics, one dissaproves of them. That possibility still always remains; but one cannot even start with, or much less depend on, the possibility of such a spider's thread for happiness, salvation, and life. One then knows absolutely nothing of which to say about the metaphysical world, as an otherness, an inaccessible, incomprehensible otherness; it would be a thing with negative attributes. It would be the existence of such a world not well evidenced, not fastened by the hours. This awareness would be the most indifferent of all awarenesses. It would have to be even more indifferent than ships in danger of storms must be indifferent to the chemical analysis of waters.
[Whew! This was a long chunk, but a really interesting, passionately worded one. I got some of the phrases a little reversed, but I'm pleased with the translation overall; I think I captured the sense of the overall content. Again I find that I like some of my sentences better than the published translations. And I have a much better understanding of what Nietzsche is saying here, and the subtle flavor of his prose.]